七、误译语法关系
例7.将画线的语句译成现代汉语。
古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。
应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
- 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
- › 文言文翻译八种失误
- › 文言文翻译十点失误
- › 2016年高考文言文翻译秘笈
- › 2016年高考文言文翻译口诀
- › 2016年高考文言文翻译题八个关注点
- › 高考文言文翻译经典十二法则
- › 高考文言文翻译十个失分点
- › 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞
- › 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
- › 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系
- › 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
- › 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气
- 在百度中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
- 在谷歌中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
- 在soso中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
- 在搜狗中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系