三、古今词义不对应
例3.将画线的语句译成现代汉语。
钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)
误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。
解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。
应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。
- 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
- › 文言文翻译八种失误
- › 文言文翻译十点失误
- › 2016年高考文言文翻译秘笈
- › 2016年高考文言文翻译口诀
- › 2016年高考文言文翻译题八个关注点
- › 高考文言文翻译经典十二法则
- › 高考文言文翻译十个失分点
- › 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞
- › 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
- › 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系
- › 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系
- › 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气
- 在百度中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
- 在谷歌中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
- 在soso中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
- 在搜狗中搜索相关文章:文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应