《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)
原文:
先生不知何许(1)人也,亦不详其姓字(2)。宅边有五柳树,因(3)以为号焉。闲静(4)少言,不慕荣利。好读书,不求甚解(5);每有会意,便欣然忘食。性嗜酒(6),家贫不能常得。亲旧(7)知其如此(8),或(9)置酒(10)而招之。造饮(11)辄(12)尽,期(13)在必醉,既醉而退,曾(14)不吝情(15)去留(16)。环堵(17)萧然(18),不蔽风日,短褐(19)穿结(20),箪(21)瓢(22)屡空,晏如(23)也。常著(24)文章自娱(25),颇(26)示(27)己志。忘怀得失(28),以此自终。
赞曰:黔娄(29)之妻有言,不戚戚(30)于贫贱,不汲汲(31)于富贵。味其言,兹(32)若人(33)之俦(34)乎?衔觞(35)赋诗,以乐其志。无怀氏(36)之民欤?葛天氏之民欤?
题解:
陶渊明既是我国东晋时代的著名诗人,也是优秀的散文作家,《五柳先生传》就是一篇传世佳作。全文可分两部分:传和赞。
五柳先生是陶渊明按照自己的理想塑造出来的人物,正像五柳先生“常著文章自娱,颇示己志”那样,这篇传记也正是陶渊明“颇示己志”的作品,所以我们也可以说它是作者的自画像。如果结合陶渊明所处的时代特点和陶渊明的思想态度来读这篇作品,我们就能更深刻地理解五柳先生的性格和作风,从心底里产生出一种敬意来。
注释:
(1)何许:何在,什么地方。
(2)姓字:古人有姓、名和表字。一般为表示礼貌,常称呼别人的表字。
(3)因:因此,因而。
(4)闲静:安静,没有什么欲望。
(5)甚解:这里有刻意求深的意思。
(6)嗜酒:非常爱好喝酒。
(7)亲旧:亲戚朋友。
(8)如此:指喜欢喝酒而又不能经常得到满足的情况。
(9)或:有的,有时。
(10)置酒:准备酒。
(11)造饮:登门饮酒。
(12)辄(zhé):就。
(13)期:目的,希望。
(14)曾(zēng):乃、却。
(15)吝情:惋惜。
(16)去留:离去。
(17)环堵:环绕四面的墙。
(18)萧然:空旷的样子。
(19)短褐:粗布短衣。
(20)穿结:缝补破洞。穿,破洞。结,打结,缝补。
(21)箪(dān):用苇竹编制的置放食品的器具。
(22)瓢:舀水的器具。
(23)晏如:安然自在的样子。
(24)著:写。
(25)自娱:自我娱乐。
(26)颇:很。
(27)示:把事物摆出来或指出来使人知道。
(28)忘怀得失:心里没有得失之念。忘怀,忘却。
(29)黔娄:黔娄是春秋时齐国人,鲁恭公、齐戚王先后聘他做卿相,皆拒不接受。修身清节,甘守贫困,死时殓布都不能蔽体。
(30)戚戚:忧愁的样子。
(31)汲汲:努力追求的样子。
(32)兹:乃。
(33)若人:这个人。
(34)俦:类。
(35)衔觞(shāng):醉酒。觞,酒杯。
(36)无怀氏:是传说中的上古帝王。
译文:
- 《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)
- › 《五柳先生传》导学案
- › 《五柳先生传》原文和参考译文
- › 《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)
- › 《五柳先生传》说课稿
- › 《五柳先生传》说课稿2
- › 《五柳先生传》教学实录
- › 《五柳先生传》教学实录及点评
- › 人教版八下《五柳先生传》教案
- › 《五柳先生传》教学案例及反思
- 在百度中搜索相关文章:《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)
- 在谷歌中搜索相关文章:《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)
- 在soso中搜索相关文章:《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)
- 在搜狗中搜索相关文章:《五柳先生传》原文、注解和译文(翻译)