当前位置:快学网教育文章语文学习诗文翻译《岳阳楼记》原文、注释及逐句翻译» 正文

《岳阳楼记》原文、注释及逐句翻译

[10-18 22:14:36]   来源:http://www.kuaixue5.com  诗文翻译   阅读:80
概要: 概要:《岳阳楼记》原文、注释及逐句翻译庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 谪:封建王朝官吏降职或远调。 守:做郡的长官。 庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。越明年,政通人和,百废具兴。 越:及,到。 具:同“俱”,全,皆。 到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。 增:扩大。 制:规模。 其:指岳阳楼。 乃:于是。 于:在 于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面。 属予作文以记之。 属:同“嘱”,嘱托。 予:我。 作文:写一篇文章。以:来。 之:指重修岳阳楼这件事。 嘱托我写一篇文章来记述这件事。 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。 胜状:胜景,美景。我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。 衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千。 衔:用嘴含,引申为保函。 涯:边,边际。 晖:日光。 气象:景象。(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽广无边;清晨湖面上洒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽。 此则岳阳楼之大观也。 大观:雄伟景象。这就
《岳阳楼记》原文、注释及逐句翻译,标签:诗词翻译,http://www.kuaixue5.com

《岳阳楼记》原文、注释及逐句翻译

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
谪:封建王朝官吏降职或远调。 守:做郡的长官。
庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。

越明年,政通人和,百废具兴。
越:及,到。 具:同“俱”,全,皆。
到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了。

乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
增:扩大。 制:规模。 其:指岳阳楼。 乃:于是。 于:在
于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面。

 

属予作文以记之。
属:同“嘱”,嘱托。 予:我。 作文:写一篇文章。以:来。 之:指重修岳阳楼这件事。
嘱托我写一篇文章来记述这件事。

予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
胜状:胜景,美景。

我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。

衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千。
衔:用嘴含,引申为保函。 涯:边,边际。 晖:日光。 气象:景象。

(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽广无边;清晨湖面上洒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽。

此则岳阳楼之大观也。
大观:雄伟景象。

这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象。

前人之述备矣。
备:完全,详尽。

前人对这些景象的描述(已经)很详尽了。

然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 
然:这样。 则,那么。 极:直到,最远到达。

既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,被降职远调的官员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有不同吧?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;
霏霏:雨(或雪)繁密的样子。 开:放晴。 排:冲向。

像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;

日星隐耀,山岳潜形 ;
日月星辰隐藏起了光辉,山岳也隐没了形迹;

商旅不行,樯倾楫摧;
商人和旅客不能前行,桅杆倒下,船桨断折;

薄暮冥冥,虎啸猿啼。
薄:迫近。

傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
去:离开。 国:国都,京城。 极:到极点。

(这时)登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨到极点而悲伤了啊。

 

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;
景:日光。 游泳:游动,游来游去。

又如春风和煦、阳光明媚的时候,湖面波平浪静,天色和湖光相接,一片碧绿,广阔无际;

沙鸥翔集,锦鳞游泳;
集:群鸟停息在树上。

沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿游来游去;

岸芷汀兰,郁郁青青。
郁郁:形容香气很浓。

岸上的芷草和小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。

而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
有或:有时。 极:穷尽。

时湖面上的大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,有时湖面上微波荡漾,浮动的月光闪着金色,;有时湖面波澜不起,静静的月影像沉在水中的白璧。渔夫的歌声响起了,一唱一和,这样的乐趣真是无穷无尽!

登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
偕:一起。 临:对着。

(这时)登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂终端起酒杯痛饮,那心情真是快乐高兴极了!
 
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
尝:曾经。 求:探求。 为:这里指心理活动,即两种心情。

唉!我曾经探求古代品德高尚的人们的思想感情,或许不同于(以上)这两种心情,这是什么缘故呢?

不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
以:因为。

(是因为古时品德高尚的人)不因为外界环境的好坏和自己的得失而或喜或悲。在朝廷上做官就为百姓忧虑,(不在朝廷做官而)处在僻远的江湖间就为

[1] [2]  下一页


Tag:诗文翻译诗词翻译语文学习 - 诗文翻译
上一篇:《寒花葬志》原文和译文

发表评论

表达一些您的想法吧!

文明评论,理性发言!