当前位置:快学网教育文章语文学习诗文翻译《木禺与土禺》原文、注释和译文» 正文

《木禺与土禺》原文、注释和译文

[10-18 22:14:36]   来源:http://www.kuaixue5.com  诗文翻译   阅读:80
概要: 概要:《木禺与土禺》原文、注释和译文原文秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君为质于齐,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲 其行,谏,不听。 苏代谓曰:“今旦代从外来,见木禺人与土禺人相与语。 木禺人曰:‘天雨,子将败矣。’土禺人曰:‘我生于土,败则归土。今天雨, 流子而行,未知所止息也。’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土 禺人所笑乎?” 孟尝君乃止。 译文秦昭王听说他很有才能(贤:贤能),于是先让泾阳君到齐国去当人质(为质于齐:所谓的介词结构后置),以此来希望能够让孟尝君来秦国(这里“见”应该是让某人来见自己的意思,这句话讲的是秦齐两国互相交换人质的事情)。孟尝君即将前往秦国,(他的)宾客(春秋时候有养门客的习惯)没有人希望他去的,(宾客们向孟尝君)进谏,(孟尝君)没有采纳。苏代(应该是人名)(对孟尝君)说:“今天早上我(古人对别人说话时常说自己的名来自称)从外面来的时候,看到木人和土人(这里不知道禺究竟是什么意思--!,感觉是木头制成的和泥土制成的,姑且按照这个想法翻译了)在一起说话(“相与”是个固定搭配,“互相、结伴”的意思)。木人说:
《木禺与土禺》原文、注释和译文,标签:诗词翻译,http://www.kuaixue5.com

《木禺与土禺》原文、注释和译文
原文

秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君为质于齐,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲

其行,谏,不听。

       苏代谓曰:“今旦代从外来,见木禺人与土禺人相与语。

木禺人曰:‘天雨,子将败矣。’土禺人曰:‘我生于土,败则归土。今天雨,

流子而行,未知所止息也。’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土

禺人所笑乎?”

      孟尝君乃止。

译文

秦昭王听说他很有才能(贤:贤能),于是先让泾阳君到齐国去当人质(为质于齐:所谓的介词结构后置),以此来希望能够让孟尝君来秦国(这里“见”应该是让某人来见自己的意思,这句话讲的是秦齐两国互相交换人质的事情)。孟尝君即将前往秦国,(他的)宾客(春秋时候有养门客的习惯)没有人希望他去的,(宾客们向孟尝君)进谏,(孟尝君)没有采纳。苏代(应该是人名)(对孟尝君)说:“今天早上我(古人对别人说话时常说自己的名来自称)从外面来的时候,看到木人和土人(这里不知道禺究竟是什么意思--!,感觉是木头制成的和泥土制成的,姑且按照这个想法翻译了)在一起说话(“相与”是个固定搭配,“互相、结伴”的意思)。木人说:‘(如果)天上下雨,你就被冲散了(“败”是根据上下文猜的)。’土人说:‘我本来就是从泥土中产生的,冲散了也就是重新归于泥土。如今天上(如果)下雨,就会使你漂流走动(“流”应该是使动用法),不知道会停在什么地方(所字结构)。’秦国(“今”是虚词,可以不翻译)是个虎狼之国(判断句),而您却要去(注意“而”的用法),如果不能够回来,您岂不是要被土人嘲笑吗?”(“得无”固定搭配,意思是“难道不会”,表示反问语气)于是(“乃”的意思,翻译方便把他放前面)孟尝君就停止了(也就是不去了)。


Tag:诗文翻译诗词翻译语文学习 - 诗文翻译
上一篇:“伦奉公尽节”原文、注释和译文

发表评论

表达一些您的想法吧!

文明评论,理性发言!